Status Update #1

For those who don’t know about my circumstances, or for the new followers, I have announced on 24th August 2016 that I may end up being unable to continue translating in this post.

As of 17th October 2016, my worst prediction have come true and now I am working with my father. In this post, I will talk about the current circumstances and give my two cents. 

First of all, this job is actually kind of like… our family business. It has been passed down from my grandfather’s generation to my father, and since I am the only “son” in this family, I am the only successor left to inherit this job from my father. If I don’t do it, nobody else will.

This job requires a lot of heavy labor and traveling. Sometimes, we even had to travel to other countries, so I spent the first day renewing my passport. And other times, we had to go out at night to talk about business with the client. I only worked for three days and I’m already down with muscle ache all over the place.

All in all, this is a very tiring job, but it doesn’t look like I will be able to quit now. My dad’s been bragging all over the place that I’m going to be his successor.

I would get home feeling all exhausted, but it should get better once I’m used to the work. Since I started working, I’ve been hitting the sack really early and didn’t manage to get much translating done at night.

However, since I’ve received at least $100 worth of pledge per month on Patreon, I will try to convince my father to let me take one or two days off from work per week to focus on translating. If I force myself to translate from morning until the late night, I should barely be able to finish two chapters. I mean, it’s unfair if I’m receiving money while not giving anything back in return right? My father should understand…

11 thoughts on “Status Update #1”

    1. Well, l think l mentioned it somewhere in the announcement posts, but basically, it’s something like a construction job, so each work request can take a month at the very least.

      And urgent request consist of repair or deconstruction.

  1. Best of luck regardless how it turns out
    of course, hoping you find a good middle ground between working to live and living the dream, but don’t wear yourself out

  2. Although it’s sucks that the translation speed will slow down, you should just do what you have to do. I’m sure everyone will understand; after all, you did just give us a pretty damn good reason for potentially not being able to translate. Good luck with this new job man, and I hope you eventually find a good equilibrium (that is of course if you enjoy translating)!

    1. But even if you don’t continue, that’s absolutely understandable. Also, thank you very much for all the hard work you’ve put into translating so far!

    1. lel, isn’t it natural for your father to be happy when your child finally decided to work with you after 25 years?

      Though… yea, if I quit now after he bragged that much, it’d make it awkward for everyone…

  3. hey,,all the best to you,,just do watever u think is right and make both ur parent and urself happy…

  4. I think it is commendable that you at least try to finish what you get paid for. No one can tell you how to live your life and if you like what you do now I would really stick with that. But I think that you are a bit too hasty with dropping the translation. There will eventually come a time when yo acclimate to your job and are not as exhausted. If you do translating as a genuine hobby then you might want to pick it back up again in 2-3 months. So maybe just go on a hiatus and drop it only when you are certain that you won’t be able to continue.
    You put so much work in already and I think it would be very disheartening if you had to start a new story from scratch later because someone picked up your translation in the meantime.
    Best wishes for your future though, regardless of your choice.

    1. But I think that you are a bit too hasty with dropping the translation.

      I haven’t really dropped the translation yet per se. I’m just slowing down the pace of translation.

      And it’s not really hasty, I’ve already said this would happen sooner or later about two months ago.

      There’s a saying that; if you don’t work, you don’t eat. Although I’ve focused all my being to translate during these past two months, I am still hardly earning enough to pay the monthly bill. I also have no other choice but to find a job that actually bring food to the table.

Leave a Reply