Demon Sword Maiden Chapter 29

The answer to the thoughts of the day last week; what’s the biggest taboo for a translator? I’ve gotten a lot of interesting answers and the taboo varies from person to person.

But personally, to me, I think the biggest taboo for a translator has to be indulging in reading a novel or manga. Whenever I picked up a new series to read and get attached to it, I’d forgo everything else and indulge myself in reading throughout the days and weeks until I finally finish all the chapters. That includes my full-time work, translating, and even sleep.

When I picked up a new novel to read, I always find myself reading EVERYWHERE, literally everywhere, when I’m in the car, at work, at home, at a restaurant, at a party, in a meeting, and even on the bed. It be like I’m totally possessed by something that propels me to read until the end as soon as possible.

Click Link Below to Start Reading:

Chapter 29 First Battle: One vs Four

4 thoughts on “Demon Sword Maiden Chapter 29”

  1. You asked about novel taboos?
    Oh okay, here’s mine:
    I dislike it when translators take creative liberties with translation. There’s this one translator that uses stuff like “forsooth” and just an archaic Engilsh dialect in general when translating.
    Mind you, he’s translating light novels so it’s supposed to use straightforward language and not be some kind of historical fantasy of early modern England.

    When asked about this, he told me to stop reading it if I didn’t like it. I found that attitude unprofessional as hell. Because he was basically making the translation unreadable because it gave him the wubblies. If he wants to be an author, he can right his own damn novel.

    I don’t mind people poaching translations from each other in the least. You don’t own the novel. And most translators are part-time, so it can be months if not years before anybody continues a proper translation after somebody drops off the face of the earth because of a new job, illness or whatever.

    1. Oh yes, I too hate it when the translator uses archaic English dialect for no apparent reason just because it sounded “cool”, but in fact destroys the translation and readability.

      I remember telling the same thing to a certain translator and his reply was the same as yours. That’s not even the worst of it.

      There was a time when that translator literally forced every visitor to click an ad link before accessing the content. That’s the sh*ttiest move any translators could make.

  2. hoo.. that kind of reading huh. I do get it but for me, it’s because I’m escaping from anxieties, problems etc. well, only started being like that last year and before that, it’s just really for enjoyment.

Leave a Reply